SPRACHGESCHICHTE > TEXTPROBEN GERMANISCHER SPRACHEN > AFRIKAANS


Geschichte-Startseite
Afrikaans (heutiger Sprachzustand)
aus einer geschichtlichen Darstellung der Burenkriege
Textauszug von einer südafrikanischen Internetseite Übersetzung:
zurück
Onder Kitchener, Milner en Roberts is meer as 60 000 huise en plase van Boeremense geplunder en afgebrand. Die Boere se diere is op die wreedse maniere denkbaar doodgemaak terwyl die vroue en kinders, wie se mans op kommando was, hulpeloos moes toekyk. Die doel van hierdie optrede was om die plase te verwoes sodat die vegtende burgers geen voedsel kon kry nie, en om die Boere te demoraliseer deurdat hulle vrouens en kinders haweloos op die afgebrande veld gelaat is.
Engeland het hom egter met die staal van die Boerevolk misreken. Die vrouens en kinders het, ten spyte van die haglike toestande, in die veld oorleef en die burgers het aangehou veg. Erger maatreëls moes getref word. Die Engelse het die Boerevroue en -kinders soos diere op oop veetrokke of te voet na konsentrasiekampe aangejaag.
Unter Kitchener, Milner und Roberts sind mehr als 60.000 Häuser und Plätze (Höfe) von Burenmenschen geplündert und abgebrannt worden. Die Tiere der Buren sind auf die grausamste Weise getötet worden, während die Frauen und Kinder, da ihre Männer in der Armee waren, hilflos zugucken mußten. Der Zweck dieser Auftritte (Ausschreitungen) war, die Höfe zu verwüsten, so daß die fechtenden (kämpfenden) Bürger keine Lebensmittel mehr kriegen konnten, und die Buren zu demoralisieren, dadurch daß ihre Frauen und Kinder besitzlos auf den abgebrannten Feldern zurückgelassen wurden. England hatte sich jedoch mit der Stärke des Burenvolkes verrechnet. Die Frauen und Kinder haben, trotz der furchtbaren Zustände, die (abgebrannten) Felder überlebt, und die Bürger haben anhaltend (weiter-) gekämpft. Ärgere (schlimmere) Maßregeln mußten getroffen werden. Die Engländer haben die Frauen und Kinder der Buren wie Tiere auf Viehtransporter oder zu Fuß in Konzentrationslager gejagt.
alle Textproben anzeigen zur Textproben-Auswahl

Anmerkung zu den Übersetzungen:
Die Übersetzer waren bemüht, bei allen Texten so nah wie eben möglich am Original zu bleiben, d.h. auch – soweit dabei die Verständlichkeit der neuhochdeutschen Übertragung gewahrt bleiben konnte – den Wortlaut und die Wortstellung möglichst genau einzuhalten, um die Verwandtschaft des Wortschatzes und der Strukturen durchsichtig zu machen. Wir wissen wohl, daß es in modernen Bibeln "Führe uns nicht in Versuchung" heißt. Wenn aber in nordischen oder englischen Texten "leið" bzw. "lead" steht, schien uns die Übersetzung mit "leiten" erhellender zu sein. Es ging hier nicht darum, "schönes" Hochdeutsch zu schreiben oder Übersetzungskonventionen einzuhalten. Wo der nhd. Textsinn dadurch unklar werden konnte, sind Erläuterungen bzw. hinzuzudenkende Wörter in Klammern angeführt. Für Hinweise auf eventuelle Übersetzungsfehler sind wir jederzeit dankbar. Bitte hier klicken, um Mitteilung zu machen.

Hinweise zum leichteren Verständnis der Originaltexte:
Akzente auf Vokalen bedeuten, daß die jeweilige Silbe den Hauptton des Wortes trägt. Ein "Dach" (^) zeigt an, daß dieser Vokal lang zu sprechen ist; æ steht für den deutschen Umlaut ä, ø und œ für deutsches ö, skandinavisches å für einen offenen o-Laut (mit gerundeten Lippen). Das Thorn (groß Þ, klein þ) repräsentiert den stimmlosen englischen th-Laut (z.B. in "death"), ð stimmhaftes th wie in "that". In mehreren mittelalterlichen Texten ist u an manchen Stellen als u, an anderen als v zu lesen; entsprechend steht uu sehr oft, wie im englischen Buchstaben-Namen "double-U" noch erhalten, für das heutige w. Der letzte Hinweis gilt besonders für die altdeutschen und altniederländischen Texte.

 

Seitenanfang
Sprachgeschichte
zurück