SPRACHGESCHICHTE > TEXTPROBEN GERMANISCHER SPRACHEN > NEUNIEDERLäNDISCH


Geschichte-Startseite
Neuniederländisch (1700 heute)
aus einer Veröffentlichung des Straßburger Europaparlaments (2002)
Internetseite über die Sprachen der Europäischen Union Übersetzung:
zurück
Het Nederlands (in allerlei varianten, waaronder het Vlaams en het Afrikaans) wordt door meer dan 20 miljoen mensen gesproken die de buren zijn van meer of minder verre taalverwanten. Volgens een oer-Hollands spreekwoord "is een goede buur beter dan een verre vriend", maar met de moderne communicatie- en transportmiddelen zijn alle Europeanen buren geworden. Liefde voor de buren kan ontluiken door liefde voor hun taal. Dus leer hun taal en maak van buren vrienden! Karel V - Europeaan van het eerste uur - kon het niet treffender zeggen: Even zovele mensen ben je weerd als je talen hebt geleerd. Das Niederländische (in mehrern Varianten, darunter Flämisch und Afrikaans) wird von mehr als 20 Millionen Menschen gesprochen, die Nachbarn von mehr oder weniger entfernten Sprachverwandten sind. Einem altholländischen Sprichwort zufolge "ist ein guter Nachbar besser als ein ferner Freund", aber durch die modernen Kommunikations- und Transportmittel sind alle Europäer Nachbarn geworden. Liebe zu den Nachbarn kann aufblühen durch die Liebe zur ihrer Sprache. Darum lernt ihre Sprache und macht aus Nachbarn Freunde! Karl V. – ein Europäer der ersten Stunde – konnte es nicht treffender sagen: Du bist genau so viele Menschen wert, wie du Sprachen gelernt hast.
alle Textproben anzeigen zur Textproben-Auswahl

Anmerkung zu den Übersetzungen:
Die Übersetzer waren bemüht, bei allen Texten so nah wie eben möglich am Original zu bleiben, d.h. auch – soweit dabei die Verständlichkeit der neuhochdeutschen Übertragung gewahrt bleiben konnte – den Wortlaut und die Wortstellung möglichst genau einzuhalten, um die Verwandtschaft des Wortschatzes und der Strukturen durchsichtig zu machen. Wir wissen wohl, daß es in modernen Bibeln "Führe uns nicht in Versuchung" heißt. Wenn aber in nordischen oder englischen Texten "leið" bzw. "lead" steht, schien uns die Übersetzung mit "leiten" erhellender zu sein. Es ging hier nicht darum, "schönes" Hochdeutsch zu schreiben oder Übersetzungskonventionen einzuhalten. Wo der nhd. Textsinn dadurch unklar werden konnte, sind Erläuterungen bzw. hinzuzudenkende Wörter in Klammern angeführt. Für Hinweise auf eventuelle Übersetzungsfehler sind wir jederzeit dankbar. Bitte hier klicken, um Mitteilung zu machen.

Hinweise zum leichteren Verständnis der Originaltexte:
Akzente auf Vokalen bedeuten, daß die jeweilige Silbe den Hauptton des Wortes trägt. Ein "Dach" (^) zeigt an, daß dieser Vokal lang zu sprechen ist; æ steht für den deutschen Umlaut ä, ø und œ für deutsches ö, skandinavisches å für einen offenen o-Laut (mit gerundeten Lippen). Das Thorn (groß Þ, klein þ) repräsentiert den stimmlosen englischen th-Laut (z.B. in "death"), ð stimmhaftes th wie in "that". In mehreren mittelalterlichen Texten ist u an manchen Stellen als u, an anderen als v zu lesen; entsprechend steht uu sehr oft, wie im englischen Buchstaben-Namen "double-U" noch erhalten, für das heutige w. Der letzte Hinweis gilt besonders für die altdeutschen und altniederländischen Texte.

 

Seitenanfang
Sprachgeschichte
zurück