|
Några reflexioner kring svenska språket
"Ärans och hjältarnas språk, hur ädelt, hur
manligt du rör dig...". Orden är tagna ur en dikt av den
svenske nationalskalden Tegnér (1782 1846) och syftar, väl
inte helt oväntat, på det svenska språket. Synd bara
att alla de betydelsetunga orden i detta utdrag inte alls är någon
svenska från början utan inlånade från lågtyskan
under den period som språkhistoriskt kallas den yngre fornsvenskans
tid, alltså ungefär 1300- och 1400-talen ...
"Swedes are among the world's best English speakers - and that includes
native Anglophones". Detta står att läsa i en handbok
i hur man bör agera inom olika nationella kulturområden i Europa.
Nu kunde man alltså sammanfatta det som sagt hittills i en enda
kort fråga, nämligen vad man då överhuvud taget
skall ha svenska språket till. Det verkar ju vara ett sedan medeltiden
halvtyskt pidginspråk som talas av personer som ändå
känner sig lika språkligt hemmastadda i dagens lingua franca
universalis, alltså engelskan. Till allt detta kommer sedan att
våra dagars svenska ibland påståtts vara det mest engelskuppblandade
av europeiska språk (man kan ju för all del fråga sig
utgående från vilket jämförelseunderlag).
Så vad skall man med svenska språket till egentligen? -Inget
under alltså att författaren till dessa rader i sin barndom
såg en insändare i en kvällstidning i Sverige, där
grundtanken sammanfattades i dessa ord "Skrota svenska språket"!
Ändå kommer vi inte ifrån att detta språk åtminstone
fått ett officiellt raison d' être (sit venia verbo, med avseende
på lånordet) genom Sveriges och Finlands anslutning till EU
1995.
Den aktpågivne läsaren torde ha lagt märke till ordet
"och Finland". Finland är i själva verket det enda
land i världen där svenskan har en lagfäst ställning
som landets officiella språk. Otroligt med sant: Sverige har till
dags dato inget motsvarande stadgande, även om frågan varit
uppe till diskussion (det har väl ansetts som en konstitutionell
självklarhet att Sveriges språk är just svenska). -Än
mera otroligt är kanske att svenskan faktiskt är officiellt
språk i Finland tillika, trots att antalet svensktalande i landet
uppgår till knappa sex procent och nitton av tjugo bland dessa är
bosatta antingen i någondera av två smala kustremsor av cirka
200 km längd och 20 km bredd eller ute på öarna, framför
allt Åland. Och det sannolikt mest obekanta faktumet är att
vi inom kort kan få ytterligare en medlemsstat i EU med ett inslag
av svenskspråkig befolkning. Det handlar då om Estland, där
ca 150 personer i dag uppger svenska som modersmål. En liten kvarleva
av de ännu före andra världskriget åttatusen estlandssvenskarna,
men dock ett tecken på att svenska talas på båda sidor
om Östersjön och Bottniska viken.
Att svenskan är ett skandinaviskt språk kan dock inte betvivlas.
Här ligger en av dess dolda fördelarna: det kan tjäna som
bärare av en regional gemenskap. De centralskandinaviska språken
svenska, norska och danska är nämligen inbördes begripliga
till den grad att en nästan mödolös kommunikation kan ske
på sådana villkor att alla deltagare talar sitt eget språk,
om detta språk är något av de nyssnämnda. Förstås:
ett visst mått av vana med språkligt umgänge över
interskandinaviska gränser behövs. Och det går inte heller
att förneka att mycken sådan kommunikation av i dag, enkannerligen
mellan svenskar och danskar, försiggår på engelska. Men
möjligheten finns alltså. Med kunskaper i svenska -eller vilket
annat som helst av de skandinaviska språken- får man på
regionens egna premisser (alltså utan inblandning av ett för
de lokala förhållandena främmande språk) en inblick
i den kultur- och värdegemenskap som kallas Norden, ett område
där somt av det samarbete man först nu försöker få
till stånd på europeisk nivå redan i årtionden
varit en levande verklighet. Kanske vi där, till gott slut, kan hitta
en nog så relevant plaidoyer (återigen litet utrikiska!) för
varför exempelvis svenskan gott och vâl kunde låta sig
infoga i ett europeiskt språkinlärningsprogram.
|
Einige
Betrachtungen über die schwedische Sprache
"Die Sprache der Ehre und der Helden, wie edel, wie männlich
du dich bewegst...". Die Worte sind entnommen aus einem Gedicht vom
schwedischen Nationaldichter Tegnér (1782 1846) und zielen, wohl
nicht ganz unerwartet, auf die schwedische Sprache. Schade nur, daß
alle die bedeutungsschweren Wörter in diesem Auszug überhaupt
kein Schwedisch sind, sondern von Anfang an entliehen vom Niederdeutschen
während der Periode, die sprachgeschichtlich die jüngere altschwedische
Zeit genannt wird, also ungefähr im 13. und 14. Jahrhundert.
"Schweden sind unter den besten Englisch-Sprechern der Welt und das
schließt gebürtige Englisch-Muttersprachler mit ein".
Das steht zu lesen in einem Handbuch darüber, wie man agieren muß
innerhalb der verschiedenen nationalen Kulturgebiete in Europa. Nun könnte
man also das, was bisher gesagt wurde, zusammenfassen in einer einfachen
kurzen Frage, nämlich was man da über die schwedische Sprache
weismachen will. Das scheint ja ein seit dem Mittelalter halbdeutsches
Kauderwelsch zu sein, das von Personen gesprochen wird, die sich sowieso
genau so in der heutigen freien Universalsprache, im Englischen also,
sprachlich zu Hause fühlen. Zu all diesem kommt noch, daß vom
Schwedisch unserer Tage manchmal behauptet wird, die am meisten englischverbundene
von den europäischen Sprachen zu sein (man kann sich ja jedenfalls
fragen, von welcher Vergleichsvorlage ausgehend).
Was hat man also gegen die schwedische Sprache ? Nichts weniger also,
als daß der Verfasser jener Zeilen in seiner Kindheit, in Schweden
in einer Abendzeitung einen Leserbrief gesehen hat, wo der Grundgedanke
in diesen Worten zusammengefaßt wurde: "Verschrottet die schwedische
Sprache !" Dennoch kommen wir nicht daran vorbei, daß diese
Sprache mindestens durch den Anschluß Schwedens und Finnlunds 1995
an die EU eine offizielle Berücksichtigung aus Vernunftsgründen
(raison d'etre) erhalten hat.
Der aufmerksame Leser sollte sein Augenmerk auf die Worte "und Finnland"
gerichtet haben. Finnland ist in Wirklichkeit das einzige Land in der
Welt, wo das Schwedische eine gesetzlich verankerte Stellung als des Landes
offizielle Sprache hat. Unglaublich, aber wahr: Schweden hat bis zum heutigen
Tage keine entsprechende Vorschrift, wenn auch diese Frage zur Diskussion
gestanden hat (Es wurde wohl als konstitutionelle Selbstverständlichkeit
angesehen, daß Schwedens Sprache eben Schwedisch ist). Noch unglaublicher
ist vielleicht, daß Schwedisch in Finnland zugleich offizielle Sprache
ist, obgleich die Anzahl der Schwedischsprechenden im Lande nur knapp
6 % beträgt und 19 von 20 unter ihnen entweder in einem von zwei
schmalen Küstenstreifen von etwa 200 km Länge und 20 km Breite
oder draußen auf den Inseln, vor allem auf Åland, wohnhaft
sind. Und das wahrscheinlich am meisten unbekannte Faktum ist, daß
wir binnen kurzem in der EU einen Mitgliedsstaat bekommen können
mit einem Einschlag schwedischsprachiger Bevölkerung. Es handelt
sich um Estland, wo 150 Personen Schwedisch als ihre Muttersprache angeben.
Ein kleines Überbleibsel von den vor dem 2. Weltkrieg noch immer
8000 Estlandschweden, aber doch ein Anzeichen dafür, daß auf
beiden Seiten der Ostsee und des Bottnischen Meerbusens schwedisch gesprochen
wird.
Daß Schwedisch eine skandinavische Sprache ist, kann doch nicht
bezweifelt werden. Hier liegt einer jener verborgenen Vorteile: Es kann
dienen als Träger einer regionalen Gemeinschaft. Die mittelskandinavischen
Sprachen Schwedisch, Norwegisch und Dänisch sind nämlich gegenseitig
so verständlich, daß fast mühelos eine Verständigung
geschehen kann unter der Voraussetzung, daß jeder Teilnehmer seine
eigene Sprache spricht, wenn diese Sprachen welche von (unter) den eben
genannten sind. Es versteht sich: Eines gewissen Maßes Gewöhnung
an sprachlichem Verkehr über interskandinavische Grenzen hinweg bedarf
es. Und es geht auch nicht, zu bestreiten, daß sehr viele solcher
Verständigungen von heute besonders zwischen Schweden und Dänen
auf Englisch ablaufen. Aber die Möglichkeit gibt es also (infolgedessen).
Mit Kenntnissen in Schwedisch oder welcher der skandinawischen Sprachen
auch immer, bekommt man gemäß den der Region eigenen Voraussetzungen
(also ohne Einmischung einer für die örtlichen Verhältnisse
fremde Sprache) einen Einblick in die Kultur- und Wertegemeinschaft, die
man den Norden nennt, ein Gebiet,wo etliches der Zusammenarbeit, die man
jetzt erst versucht, auf europäischer Ebene zustande zu bringen,
schon seit Jahrzehnten eine gelebte Wirklichkeit war. Vielleicht können
wir zum guten Schluß dort ein genügend relevantes
Plädoyer (wiederum ein bißchen ausländisch !) dafür
finden, weshalb beispielsweise Schwedisch sich gut und gerne in ein europäisches
Sprachprogramm einfügen lassen würde. Übersetzung: Erich Jacob
|