SPRACHGESCHICHTE > TEXTPROBEN GERMANISCHER SPRACHEN > NEUSCHWEDISCH


Geschichte-Startseite
Neuschwedisch (1500 – heute)
aus einer Veröffentlichung des Straßburger Europaparlaments (2002)
Internetseite über die Sprachen der Europäischen Union Übersetzung
(von Erich Jacob):

zurück

Några reflexioner kring svenska språket

"Ärans och hjältarnas språk, hur ädelt, hur manligt du rör dig...". Orden är tagna ur en dikt av den svenske nationalskalden Tegnér (1782 – 1846) och syftar, väl inte helt oväntat, på det svenska språket. Synd bara att alla de betydelsetunga orden i detta utdrag inte alls är någon svenska från början utan inlånade från lågtyskan under den period som språkhistoriskt kallas den yngre fornsvenskans tid, alltså ungefär 1300- och 1400-talen ...
"Swedes are among the world's best English speakers - and that includes native Anglophones". Detta står att läsa i en handbok i hur man bör agera inom olika nationella kulturområden i Europa. Nu kunde man alltså sammanfatta det som sagt hittills i en enda kort fråga, nämligen vad man då överhuvud taget skall ha svenska språket till. Det verkar ju vara ett sedan medeltiden halvtyskt pidginspråk som talas av personer som ändå känner sig lika språkligt hemmastadda i dagens lingua franca universalis, alltså engelskan. Till allt detta kommer sedan att våra dagars svenska ibland påståtts vara det mest engelskuppblandade av europeiska språk (man kan ju för all del fråga sig utgående från vilket jämförelseunderlag).
Så vad skall man med svenska språket till egentligen? -Inget under alltså att författaren till dessa rader i sin barndom såg en insändare i en kvällstidning i Sverige, där grundtanken sammanfattades i dessa ord "Skrota svenska språket"! Ändå kommer vi inte ifrån att detta språk åtminstone fått ett officiellt raison d' être (sit venia verbo, med avseende på lånordet) genom Sveriges och Finlands anslutning till EU 1995.
Den aktpågivne läsaren torde ha lagt märke till ordet "och Finland". Finland är i själva verket det enda land i världen där svenskan har en lagfäst ställning som landets officiella språk. Otroligt med sant: Sverige har till dags dato inget motsvarande stadgande, även om frågan varit uppe till diskussion (det har väl ansetts som en konstitutionell självklarhet att Sveriges språk är just svenska). -Än mera otroligt är kanske att svenskan faktiskt är officiellt språk i Finland tillika, trots att antalet svensktalande i landet uppgår till knappa sex procent och nitton av tjugo bland dessa är bosatta antingen i någondera av två smala kustremsor av cirka 200 km längd och 20 km bredd eller ute på öarna, framför allt Åland. Och det sannolikt mest obekanta faktumet är att vi inom kort kan få ytterligare en medlemsstat i EU med ett inslag av svenskspråkig befolkning. Det handlar då om Estland, där ca 150 personer i dag uppger svenska som modersmål. En liten kvarleva av de ännu före andra världskriget åttatusen estlandssvenskarna, men dock ett tecken på att svenska talas på båda sidor om Östersjön och Bottniska viken.
Att svenskan är ett skandinaviskt språk kan dock inte betvivlas. Här ligger en av dess dolda fördelarna: det kan tjäna som bärare av en regional gemenskap. De centralskandinaviska språken svenska, norska och danska är nämligen inbördes begripliga till den grad att en nästan mödolös kommunikation kan ske på sådana villkor att alla deltagare talar sitt eget språk, om detta språk är något av de nyssnämnda. Förstås: ett visst mått av vana med språkligt umgänge över interskandinaviska gränser behövs. Och det går inte heller att förneka att mycken sådan kommunikation av i dag, enkannerligen mellan svenskar och danskar, försiggår på engelska. Men möjligheten finns alltså. Med kunskaper i svenska -eller vilket annat som helst av de skandinaviska språken- får man på regionens egna premisser (alltså utan inblandning av ett för de lokala förhållandena främmande språk) en inblick i den kultur- och värdegemenskap som kallas Norden, ett område där somt av det samarbete man först nu försöker få till stånd på europeisk nivå redan i årtionden varit en levande verklighet. Kanske vi där, till gott slut, kan hitta en nog så relevant plaidoyer (återigen litet utrikiska!) för varför exempelvis svenskan gott och vâl kunde låta sig infoga i ett europeiskt språkinlärningsprogram.

Einige Betrachtungen über die schwedische Sprache

"Die Sprache der Ehre und der Helden, wie edel, wie männlich du dich bewegst...". Die Worte sind entnommen aus einem Gedicht vom schwedischen Nationaldichter Tegnér (1782 – 1846) und zielen, wohl nicht ganz unerwartet, auf die schwedische Sprache. Schade nur, daß alle die bedeutungsschweren Wörter in diesem Auszug überhaupt kein Schwedisch sind, sondern von Anfang an entliehen vom Niederdeutschen während der Periode, die sprachgeschichtlich die jüngere altschwedische Zeit genannt wird, also ungefähr im 13. und 14. Jahrhundert.
"Schweden sind unter den besten Englisch-Sprechern der Welt und das schließt gebürtige Englisch-Muttersprachler mit ein". Das steht zu lesen in einem Handbuch darüber, wie man agieren muß innerhalb der verschiedenen nationalen Kulturgebiete in Europa. Nun könnte man also das, was bisher gesagt wurde, zusammenfassen in einer einfachen kurzen Frage, nämlich was man da über die schwedische Sprache weismachen will. Das scheint ja ein seit dem Mittelalter halbdeutsches Kauderwelsch zu sein, das von Personen gesprochen wird, die sich sowieso genau so in der heutigen freien Universalsprache, im Englischen also, sprachlich zu Hause fühlen. Zu all diesem kommt noch, daß vom Schwedisch unserer Tage manchmal behauptet wird, die am meisten englischverbundene von den europäischen Sprachen zu sein (man kann sich ja jedenfalls fragen, von welcher Vergleichsvorlage ausgehend).
Was hat man also gegen die schwedische Sprache ? Nichts weniger also, als daß der Verfasser jener Zeilen in seiner Kindheit, in Schweden in einer Abendzeitung einen Leserbrief gesehen hat, wo der Grundgedanke in diesen Worten zusammengefaßt wurde: "Verschrottet die schwedische Sprache !" Dennoch kommen wir nicht daran vorbei, daß diese Sprache mindestens durch den Anschluß Schwedens und Finnlunds 1995 an die EU eine offizielle Berücksichtigung aus Vernunftsgründen (raison d'etre) erhalten hat.
Der aufmerksame Leser sollte sein Augenmerk auf die Worte "und Finnland" gerichtet haben. Finnland ist in Wirklichkeit das einzige Land in der Welt, wo das Schwedische eine gesetzlich verankerte Stellung als des Landes offizielle Sprache hat. Unglaublich, aber wahr: Schweden hat bis zum heutigen Tage keine entsprechende Vorschrift, wenn auch diese Frage zur Diskussion gestanden hat (Es wurde wohl als konstitutionelle Selbstverständlichkeit angesehen, daß Schwedens Sprache eben Schwedisch ist). Noch unglaublicher ist vielleicht, daß Schwedisch in Finnland zugleich offizielle Sprache ist, obgleich die Anzahl der Schwedischsprechenden im Lande nur knapp 6 % beträgt und 19 von 20 unter ihnen entweder in einem von zwei schmalen Küstenstreifen von etwa 200 km Länge und 20 km Breite oder draußen auf den Inseln, vor allem auf Åland, wohnhaft sind. Und das wahrscheinlich am meisten unbekannte Faktum ist, daß wir binnen kurzem in der EU einen Mitgliedsstaat bekommen können mit einem Einschlag schwedischsprachiger Bevölkerung. Es handelt sich um Estland, wo 150 Personen Schwedisch als ihre Muttersprache angeben. Ein kleines Überbleibsel von den vor dem 2. Weltkrieg noch immer 8000 Estlandschweden, aber doch ein Anzeichen dafür, daß auf beiden Seiten der Ostsee und des Bottnischen Meerbusens schwedisch gesprochen wird.
Daß Schwedisch eine skandinavische Sprache ist, kann doch nicht bezweifelt werden. Hier liegt einer jener verborgenen Vorteile: Es kann dienen als Träger einer regionalen Gemeinschaft. Die mittelskandinavischen Sprachen Schwedisch, Norwegisch und Dänisch sind nämlich gegenseitig so verständlich, daß fast mühelos eine Verständigung geschehen kann unter der Voraussetzung, daß jeder Teilnehmer seine eigene Sprache spricht, wenn diese Sprachen welche von (unter) den eben genannten sind. Es versteht sich: Eines gewissen Maßes Gewöhnung an sprachlichem Verkehr über interskandinavische Grenzen hinweg bedarf es. Und es geht auch nicht, zu bestreiten, daß sehr viele solcher Verständigungen von heute besonders zwischen Schweden und Dänen auf Englisch ablaufen. Aber die Möglichkeit gibt es also (infolgedessen). Mit Kenntnissen in Schwedisch oder welcher der skandinawischen Sprachen auch immer, bekommt man gemäß den der Region eigenen Voraussetzungen (also ohne Einmischung einer für die örtlichen Verhältnisse fremde Sprache) einen Einblick in die Kultur- und Wertegemeinschaft, die man den Norden nennt, ein Gebiet,wo etliches der Zusammenarbeit, die man jetzt erst versucht, auf europäischer Ebene zustande zu bringen, schon seit Jahrzehnten eine gelebte Wirklichkeit war. Vielleicht können wir – zum guten Schluß – dort ein genügend relevantes Plädoyer (wiederum ein bißchen ausländisch !) dafür finden, weshalb beispielsweise Schwedisch sich gut und gerne in ein europäisches Sprachprogramm einfügen lassen würde.    – Übersetzung: Erich Jacob

alle Textproben anzeigen zur Textproben-Auswahl

Anmerkung zu den Übersetzungen:
Die Übersetzer waren bemüht, bei allen Texten so nah wie eben möglich am Original zu bleiben, d.h. auch – soweit dabei die Verständlichkeit der neuhochdeutschen Übertragung gewahrt bleiben konnte – den Wortlaut und die Wortstellung möglichst genau einzuhalten, um die Verwandtschaft des Wortschatzes und der Strukturen durchsichtig zu machen. Wir wissen wohl, daß es in modernen Bibeln "Führe uns nicht in Versuchung" heißt. Wenn aber in nordischen oder englischen Texten "leið" bzw. "lead" steht, schien uns die Übersetzung mit "leiten" erhellender zu sein. Es ging hier nicht darum, "schönes" Hochdeutsch zu schreiben oder Übersetzungskonventionen einzuhalten. Wo der nhd. Textsinn dadurch unklar werden konnte, sind Erläuterungen bzw. hinzuzudenkende Wörter in Klammern angeführt. Für Hinweise auf eventuelle Übersetzungsfehler sind wir jederzeit dankbar. Bitte hier klicken, um Mitteilung zu machen.

Hinweise zum leichteren Verständnis der Originaltexte:
Akzente auf Vokalen bedeuten, daß die jeweilige Silbe den Hauptton des Wortes trägt. Ein "Dach" (^) zeigt an, daß dieser Vokal lang zu sprechen ist; æ steht für den deutschen Umlaut ä, ø und œ für deutsches ö, skandinavisches å für einen offenen o-Laut (mit gerundeten Lippen). Das Thorn (groß Þ, klein þ) repräsentiert den stimmlosen englischen th-Laut (z.B. in "death"), ð stimmhaftes th wie in "that". In mehreren mittelalterlichen Texten ist u an manchen Stellen als u, an anderen als v zu lesen; entsprechend steht uu sehr oft, wie im englischen Buchstaben-Namen "double-U" noch erhalten, für das heutige w. Der letzte Hinweis gilt besonders für die altdeutschen und altniederländischen Texte.

 

Seitenanfang
Sprachgeschichte
zurück